Главная » 2014 » Февраль » 01

Мы  с вами  знаем русских поэтов   далекого XVIII века: Г. Державин, М. Ломоносов. А вот с зарубежными поэтами того времени мы сталкиваемся не так часто и имена многих даже не известны большинству  наших подростков.  Ребята МБОУ «СОШ № 1 г. Строитель», изучающие элективный курс «Гид-переводчик» под руководством учителя английского языка Н.В. Шкуратовой, посетили детскую библиотеку, где познакомились с творчеством  замечательного шотландского барда Роберта Бернса - смелого, веселого, жизнелюбивого, неугомонного Робина, голосом которого вот уже третье столетие говорит простой народ не только его страны. Юные любители английского языка попытались разобраться, что же позволило поэту стать на голову выше своей среды, так далеко заглянуть в будущее, что и спустя два с лишним столетия считаться нашим современником? Повод для этого был: В январе 2014 года  у Роберта Бернса юбилей - 255 лет со дня рождения. Он родился 25 января  1759 года,  а ровно через 179 лет  в нашей  стране  родился другой известный  бард, песни которого  так же ушли в народ – Владимир Высоцкий. А. Твардовский так писал о поэте: «Роберт Бернс - удивительное и редкостное явление в  поэзии. Сын шотландского крестьянина и сам крестьянин, нередко слагавший свои стихи за работой в поле, он- живое  и яркое свидетельство огромной духовной  творческой силы народа…».

     Учащиеся  узнали много интересного  из биографии поэта-барда, читали  его непревзойденные по изяществу, тонкости и юмору, но в то же время добрые  и глубокие стихи, которыми в свое время восхищались  наши великие поэты А.С. Пушкин, М.Ю. Лермонтов.  Прозвучали песни на стихи Р.Бернса на английском языке. Читая Р. Бернса на языке оригинала, ребята не только прослушали литературный и построчный перевод стихов, баллад и песен, но и представили свое поэтическое видение его произведений. Арина Галюга  сделала литературный перевод  известнейшей баллады Бернса «Джон Ячменное зерно».  Горбунова Анита  тоже  работала над поэтическим переводом этого произведения.  Алина Слубских  представила свою поэтическую версию стихотворения «Жена верна мне одному…». Горшкалева Анастасия  прочитала и перевела на поэтический язык  песню «Солдатская утеха».      Стихи ребят из группы «Гид-переводчик» получились интересными, яркими, они смогли уловить неповторимый стиль шотландского поэта. И.С. Тургенев писал Н.А. Некрасову: «Я уверен наперед, что ты придешь в восторг от Бернса и с наслаждением будешь переводить его. Бернс- чистый родник поэзии».
 На этом мероприятии ребята попытались отпить из этого родника чистой, кристальной воды,   и очень хочется, чтобы они смогли протоптать к нему широкую дорожку.

Богомаз И.Е.

Просмотров: 350 | Добавил: GennaDich | Дата: 01.02.2014 | Комментарии (0)